Conference interpretation is a term that is usually synonymous with simultaneous interpretation. In extempore conference interpretation (abbreviated SI), the simultaneous interpreter renders the message in the target language as quickly as he or she can formulate it from the source language while the source-language speaker continuously speaks.
Simultaneous interpreters (we try to avoid the term “simultaneous translator”) mostly sit in a soundproof interpretation booth, speaking into a microphone while seeing and hearing the source-language speaker via earphones. Simultaneous interpreting is rendered to the target-language listeners via their earphones. Moreover, conference interpretation is the common mode used by sign language interpreters, although the person using the source language, the simultaneous interpreter, and the target language recipient (since either the hearing person or the deaf person may be delivering the message) must necessarily be in close proximity.
Talk to us
Simultaneous conference interpretation is distinctly different from traditional consecutive interpretation. In consecutive interpretation , the speaker usually stops at the end of every “paragraph,” or complete thought, for the interpreter to step in to render what was said into the target language. In conference interpretation, there are no such breaks, as they interrupt the flow of the conference. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few people can memorize a full paragraph in one hearing without losing detail. The interpreter’s notes are very different from those of, say, a stenographer, because writing down words in the source language makes the interpreter’s job harder when he has to translate the speech into the target language.
Conference interpreting requires, in most cases, the setup of dedicated professional interpretation equipment. Globibo has a wide range of different conference interpretation hardware and software solutions to accommodate the needs of clients and high-quality conference interpreters. The key components of an interpretation system are
For more information about our conference interpretation equipment, please check out the following page: Conference Interpretation Equipment
While there are plenty of established interpretation standards like ISO 17100 / 11669 or regional and local standards, the interpretation standard ISO 18841 is rather new. ISO 18841 describes basic principles, working conditions, and procedures, as well as general qualification criteria for interpretation projects. In several sections, ISO 18841 relates to other standards for government language services. For an infographic on ISO 18841, please check out: ISO 18841 Interpretation Standard Infographic.
Related standards like ISO 20108 and 20109 focus mainly on the technical equipment and ergonomics of the simultaneous interpreter. ISO 4043 focuses exclusively on the mobile booth (a separate standard structure details in-built booths). Several associations also summarize best practices and codes of ethics for professional interpreters, but these guideline often risks swinging more towards competition dilution than customer quality assurance.
As Globibo, we have developed our own standard on how to evaluate linguists. Considering our large-scale facilities and technical equipment, we provide conference interpretation training opportunities for aspiring consecutive interpreters. Together with educational institutes, we try to improve the skill set of linguists working in conferences.
Simultaneous interpreters are very dedicated professionals with thorough qualifications and certifications. Interpreters do not just need linguistic talent; they also need very specific training in technologies and technical equipment. Beyond the language combination and direction, special attention is given to the specific subject matter of the conference/meeting and the corresponding background of the linguist. Industry- and domain knowledge appear to be key drivers of project excellence.
Based on international standards, guidelines for associations, and policies from different ministries, we have defined a qualification standard and process to select the right linguists for specific projects. With global collaboration delivery centres around the world, we have access to a larger pool of linguists and can balance talent and cost.
Conference interpretation, including medical conference interpretation, is an essential part of multilingual conference interpretation services. But in order to do their jobs well, conference interpreters need to have a specific set of abilities and credentials.
Conference interpretation is a difficult job that calls for specialized training and credentials. Conference interpreters must be able to communicate ideas clearly and effectively, whether they are working in technical conference interpretation or another field. The success of conference interpretation depends on the use of the right tools and technology, as well as on appropriate training and conference interpretation accreditation.
Professor Tsuruta summarizes the most important tips to adopt while working as a simultaneous interpreter. She states that there are 11 qualities that one must possess to really succeed in a career.
You can see a summary of Professor Tsuruta’s research in the following video: A Formula for Success in Simultaneous Interpreting. The interpreting competencies summarized in ISO 18841 are very generic and just useful as a general/high-level overview.
Different projects have different requirements with regard to the interpretation booth. Over the years, we have collected a wealth of experience in regard to the planning, design, execution, and monitoring of the setup of small to large-scale booth infrastructures. In this setup, we understand the balance between conference interpreters’ emotional health, comfort, security, and quality level with aesthetic and design considerations.
For more information, please check out the information about the mobile conference interpretation booth.
Interested in becoming a simultaneous interpreter or improving your skills? Check out our conference interpretation development program and become a reliable simultaneous interpreter for conferences. We use our in-house facilities to provide learning opportunities for talented linguists to experience the latest equipment and test their skills.
More information: Conference Interpretation Development Program
To get more information about other interpretation approaches, please check out the following links:
Case Studies
Susan has extensive experience in conference interpretation, simultaneous interpretation services, and document localization for governmental and legal needs. Her work with embassies and government agencies ensures that documents meet specific regional requirements, making her expertise invaluable for international clients.
25 February 2026
Read More
26 October 2023
24 July 2022
17 April 2022
Conference interpretation is the process of converting spoken words from one language into another in real-time. It is typically used in multilingual settings such as international conferences, meetings, and negotiations.
There are two main types of conference interpretation: simultaneous interpretation and consecutive interpretation. Simultaneous interpretation involves the interpreter translating the speaker’s words into the target language at the same time the speaker is speaking. Consecutive interpretation involves the interpreter translating the speaker’s words into the target language after the speaker has finished speaking.
To hire a conference interpreter, you can contact a professional interpretation agency or a freelance interpreter. It is important to ensure that the interpreter you hire is experienced and qualified to work in the languages and subject matter of your event.
Conference interpreters typically need to have a high level of fluency in both the source and target languages, as well as a deep understanding of the subject matter they will be interpreting. They may also need to have specialized training in interpreting techniques and equipment.
The number of interpreters you need will depend on several factors, such as the number of languages being used, the length of the event, and the complexity of the subject matter. As a general rule, it is recommended to have at least two interpreters per language pair to ensure accuracy and avoid fatigue.
Conference interpretation typically requires specialized equipment such as booths, headsets, microphones, and a sound system. The equipment should be of high quality and meet the requirements of the interpreting team.
The cost of conference interpretation can vary widely depending on factors such as the number of languages, the length of the event, and the location. It is important to get a quote from a professional interpretation agency or freelance interpreter before making a decision.
It is recommended to book conference interpreters as early as possible to ensure availability. Ideally, you should book your interpreters at least 2-3 months in advance, especially for large-scale events.
To ensure accurate interpretation, it is important to provide the interpreter with as much information as possible about the event and the subject matter in advance. This can include providing them with relevant documents, presentations, and speeches. It is also important to use professional interpreters who are experienced and qualified to work in the languages and subject matter of the event.
Conference interpretation can help break down language barriers and promote communication and understanding among participants who speak different languages. It can also help to ensure that all participants have equal access to information and can fully participate in the event. Additionally, accurate interpretation can help to avoid misunderstandings and promote successful outcomes for the event.