Conference interpretation is a term that is usually synonymous with simultaneous interpretation. In extempore conference interpretation (abbreviated SI), the simultaneous interpreter renders the message in the target language as quickly as he or she can formulate it from the source language while the source-language speaker continuously speaks.
Simultaneous interpreters (we try to avoid the term “simultaneous translator”) mostly sit in a sound-proof interpretation booth, speaking into a microphone while seeing and hearing the source-language speaker via earphones. Simultaneous interpreting is rendered to the target-language listeners via their earphones. Moreover, conference interpretation is the common mode used by sign language interpreters, although the person using the source language, the simultaneous interpreter, and the target language recipient (since either the hearing person or the deaf person may be delivering the message) must necessarily be in close proximity.
Talk to us
The soundproofing allows the interpreter to work without disturbing participants or being disturbed.
The audio system to hear the speaker as well as the microphone infrastructure to render the interpretation.
The wireless device for delegates to hear the interpretation wherever they are in the facilities.
The infrastructure to emit the interpretation signal to the receivers.
Related standards like ISO 20108 and 20109 focus mainly on the technical equipment and ergonomics of the simultaneous interpreter. ISO 4043 focuses exclusively on the mobile booth (a separate standard structure details in-built booths). Several associations also summarize best practices and codes of ethics for interpreters, but that guideline often risks swinging more towards competition dilution than customer quality assurance.
As Globibo, we have developed our own standard on how to evaluate linguists. Considering our large-scale facilities and technical equipment, we provide conference interpretation training opportunities for aspiring consecutive interpreters. Together with educational institutes, we try to improve the skill set of linguists working in conferences.
Simultaneous interpreters are very dedicated professionals with thorough qualifications and certifications. Interpreters do not just need linguist talent; they also need very specific training in technologies and technical equipment. Beyond the language combination and direction, special attention is given to the specific subject matter of the conference/meeting and the corresponding background of the linguist. Industry- and domain knowledge appear to be key drivers of project excellence.
Based on international standards, guidelines for associations, and policies from different ministries, we have defined a qualification standard and process to select the right linguists for specific projects. With global delivery centers around the world, we have access to a larger pool of linguists and can balance talent and cost.
Professor Tsuruta summarizes the most important tips to adopt while working as a simultaneous interpreter. She states that there are 11 qualities that one must possess to succeed in the career.
Fluency of Delivery Logical Cohesion Correct Terminology Pleasant Voice Correct Grammar Synchronicity Consistency Appropriate Style Live Intonation Completeness Native Accent
Contact Us
26 October 2023
Read More
24 July 2022
17 April 2022