In Consecutive Interpretation the interpreter listens to the source language of one or multiple speakers and, after a sentence or a part of the speech, reproduces the speech in the target language for the audience. Usually, the interpreter summarizes the original sentences or relays the gist. Consecutive Interpretation is more useful for one-to-one meetings and small groups.
Often Consecutive Interpretation interpreter are incorrectly labelled as ‘Consecutive translation’ and as ‘Consecutive translator’, not differentiating the definite distinction between interpretation and translation. For third party information, please check out: Wikipedia
Simultaneous Interpretation is distinctly different from Consecutive Interpretation.
In Consecutive Interpreting, in which the speaker stops usually at the end of every “paragraph” or complete thought, for the interpreter to step in to render what was said into the target language.
In Simultaneous Interpretation, there are no such breaks. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking since few people can memorize a full paragraph in one hearing without loss of detail. The interpreter’s notes are very different from those of, say, a stenographer, because writing down words in the source language makes the interpreter’s job harder when he has to translate the speech into the target language.
Full Infographic on slide-share: Globibo ISO 18841 Interpretation Standard Infographic
Talk to us
In professional parlance, consecutive interpreting denotes the facilitating of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form; while interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or another language form. This important distinction is observed to avoid confusion.
A Consecutive Interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in “real-time”. The Consecutive Interpreter’s function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.
The get a crisp sound from the interpreter into the transmitter.
The mobile infrastructure to emit the interpretation signal to the receivers.
The wireless device for delegates to hear the interpretation wherever they are in the facilities.
To charge the headsets and transmitters for multi-day events.
ISO 17100 / 11669 or regional and local standards.
ISO 18841 describes basic principles, working conditions, and procedures as well as general qualification criteria for Interpretation Projects. The Interpretation Standards ISO 18841 is rather new. In several sections, ISO18841 relates to other standard government language services. For an infographic on ISO 18841, please check out: Globibo ISO 18841 Interpretation Standard Infographic.
Related standards like ISO 20108 and 20109 focus mainly on the technical equipment and ergonomics of the Consecutive Interpreter.
ISO 4043 focuses exclusively on the mobile booth (a separate standard structure details for in-built booths).
Consecutive Interpreters is a slightly less complicated approach compared to Simultaneous Interpretation. Even though, linguists require thorough qualifications and certifications to provide the right quality of service. Interpreters do not just need linguist talent, but also very specific training on technologies and technical equipment. Beyond the language combination and direction, special attention is given to the specific subject matter of the conference/meeting and the corresponding background of the consecutive linguist. Industry- and domain knowledge appear to be one of the key drivers of project excellence.
Based on international standards, guidelines for associations, and policies from different ministries, we have defined a qualification standard and process to select the right linguists for specific projects. With global delivery centers around the world, we have access to a larger pool of linguists and can select balancing talent and cost.
3. Liaison Interpretation: used mainly to mediate between 2 or more people who do not speak the same language on a more informal and personal basis.
4. Whispered Interpretation: interpreter sits or stands next to the target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the message in question
Do you want to understand the difference between consecutive and simultaneous interpretations? Read our blog ‘Simultaneous vs. Consecutive Interpretation Services’
Contact Us
Managing a virtual AGM requires maintaining an overview of an array of different functions, from the login support, technical support for participants & presenters during the AGM as well as operational duties, like activating polls or Q&A sessions.
Learn more about choosing the best virtual AGM platform in our blog ‘How to Select Virtual AGM Platform’
The voting system hardware consists of chargeable voting pads as well as transponders/antennas. Depending on the model, 1 transponder/antenna can support up to 5000 participants in a certain radius. If the voting is in a larger environment, more transponders/antennas have to be set up.
Voting hardware remains a more secure environment in regard to audit/compliance. Several international standards and regulations prescribe the usage of specific hardware solutions for example for voting in formal AGMs, Board meetings, public service-related environments.
The result of hardware-based voting can be visible immediately and integrated into traditional Powerpoint presentations.
Sunvote – Wireless Receiver EA4000T
Contact us
Virtual AGM News & Case Studies
11 June 2024
Read More
16 May 2024
26 April 2024
10 April 2024
21 March 2024
More News