In Consecutive Interpretation, the interpreter listens to the source language of one or multiple speakers and, after a sentence or a part of the speech, reproduces the speech in the target language for the audience. Usually, the interpreter summarizes the original sentences or relays the gist. Consecutive interpretation is more useful for one-to-one meetings and small groups.
Often Consecutive Interpretation interpreter are incorrectly labelled as ‘consecutive translation’ and as ‘consecutive translator,’ not differentiating the definite distinction between interpretation and translation. For third-party information, please check out: Wikipedia
Simultaneous interpretation is distinctly different from Consecutive Interpretation.
In consecutive interpreting, the speaker usually stops at the end of every “paragraph” or complete thought for the interpreter to step in to render what was said into the target language.
In Simultaneous Interpretation, there are no such breaks. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, as few people can memorize a full paragraph in one hearing without losing detail. The interpreter’s notes are very different from those of, say, a stenographer, because writing down words in the source language makes the interpreter’s job harder when he has to translate the speech into the target language.
Full infographic on SlideShare: Globibo ISO 18841 Interpretation Standard Infographic
Talk to us
In professional parlance, consecutive interpreting denotes the facilitating of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form, while interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or another language form. This important distinction is observed to avoid confusion.
A Consecutive Interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in “real time.” The consecutive interpreter’s function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.
They get a crisp sound from the interpreter in the transmitter.
The mobile infrastructure emits the interpretation signal to the receivers.
The wireless device is for delegates to hear the interpretation wherever they are in the facilities.
To charge the headsets and transmitters for multi-day events.
ISO 17100 / 11669 or regional and local standards.
ISO 18841 describes basic principles, working conditions, and procedures as well as general qualification criteria for interpretation projects. The standard for interpretation, ISO 18841, is relatively new. In several sections, ISO18841 relates to other standard government language services. For an infographic on ISO 18841, please check out Globibo ISO 18841 Interpretation Standard Infographic.
Related standards like ISO 20108 and 20109 focus mainly on the technical equipment and ergonomics of the Consecutive Interpreter.
ISO 4043 focuses exclusively on the mobile booth (a separate standard structure details for in-built booths).
Consecutive Interpreters is a slightly less complicated approach compared to Simultaneous Interpretation. Even though linguists require thorough qualifications and certifications to provide the right quality of service. Interpreters do not just need linguistic talent but also very specific training on technologies and technical equipment. Beyond the language combination and direction, special attention is given to the specific subject matter of the conference/meeting and the corresponding background of the consecutive linguist. Industry and domain knowledge appear to be one of the key drivers of project excellence.
Based on international standards, guidelines for associations, and policies from different ministries, we have defined a qualification standard and process to select the right linguists for specific projects. With global delivery centers around the world, we have access to a larger pool of linguists and can select a balance of talent and cost.
3. Liaison Interpretation: used mainly to mediate between 2 or more people who do not speak the same language on a more informal and personal basis
4. Whispered Interpretation: interpreter sits or stands next to the target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the message in question
Do you want to understand the difference between consecutive and simultaneous interpretations? Read our blog ‘Simultaneous vs. Consecutive Interpretation Services.’
Contact Us
13 March 2026
Read More
25 February 2026
27 January 2026
11 December 2025
More News