We translate your or your business partner’s contracts from practically any source to any target language. We designed a specific practice for contract translations using the very best of the international translation standards (ISO17100 / 111669 / EN 15038 / etc) and our in-house processes and platforms. Contract translations are done from native (A-language) linguists following the translation, revision, reviewer model. Our Contract translation Service ensures that not just proper grammar and terminology are used, but also appropriate lexis, styles, and locale are considered.
Another question that might strike your mind is why would you need to translate a contract? The answer to this question is that apart from the parties to the contract, other people who may need to read the contract are salespeople, product users, investors, etc. Legal jargon is not easily understood, more so if it is not in your native language. This is why there is a need to translate a contract into a language that is understood by the readers. However, it is necessary to engage the right people to translate contracts as you can be sued for the inaccurate translation since these are legal documents.
Based on our extensive experience working with legal firms around the world, our contract translations are fast and reliable. We certainly also offer long-term support engagements for Contract translations. For more information, please contact us.
Talk to us
The basic requirements for our Contract Translators are that the translator requires either an explicit professional degree in translation or an equivalent degree and documented full-time localization experience. As such we do not just look at documented translation experience, but the experience has to be in a full-time capacity. The ISO standard puts further emphasis on the direction of translation. A translator qualified to translate German to English might not be qualified to translate English to German. While industry standards are not very consistent in regards to translation direction, we developed our own set of standards to ensure quality. Therefore, our linguists working on Contract Translation Projects require not just the qualifications based on international translation standards like EN 15038 and ISO17100 / 11669 but additionally have to comply with the specific criteria that we found important for Contract Translations.
Our Legal Translators have access to the best Contract Translation Term- and Template-Databases that were established and optimized over thousands of projects. The Term- and Template databases have been consolidated for different industries and functional domains. We also create customer-specific Term- and Template databases to improve inter-company translation consistency. Those Term-databases give the linguist additional support to perform the translation faster with a higher quality level leveraging industry or company-specific terms. Lastly, dedicated Contract Translation Memories that include fully pre-translated segments from all our prior projects improve quality as well as reduce cost and turnaround time for our clients. The segments from prior translated projects are weighted in regards to context and domain to ensure they fit into the new target context.
Contact us
Our Legal Translations follow global Translation standards like EN 15038, ISO 17100, ISO 11669, ASTM 2575, CAN 131.10, and J2450 as well as the Globibo Localization Delivery Model. The Translation Standards define the internal processes for the translation as well as the process with you as a client.
Simple Contract Translation Process Steps:
We are certified based on the ISO 17100 standard. Considering the significant shortcomings of this international standard, we have increased our process framework by our internal checkpoints to ensure quick turnaround time with high quality.
Our contract translators follow the following guidelines:
Legal and contract translations are usually used in a context that requires other services or support. We support customers in affidavits, notarizations, certifications, legalizations as well as on sworn or court interpretation. Also, our Conference Technology team has plenty of resources to support legal processes (e.g. interpretation booth, recording infrastructure, transcription technology, etc).For more information on auxiliary services, please contact us.